Napoleon took no interest in Snowball’s committees. He said that the education of the young was more important than anything that could be done for those who were already grown up. It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the hay harvest, giving birth between them to nine sturdy puppies. As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their mothers, saying that he would make himself responsible for their education. He took them up into a loft which could only be reached by a ladder from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of the farm soon forgot their existence.
The mystery of where the milk went to was soon cleared up. It was mixed every day into the pigs’ mash. The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was littered with windfalls. The animals had assumed as a matter of course that these would be shared out equally; one day, however, the order went forth that all the windfalls were to be collected and brought to the harness-room for the use of the pigs. At this some of the other animals murmured, but it was no use. All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and Napoleon. Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.
|to grow up||dorastać|
|to wean||odstawić od piersi|
|to take away||zabrać|
|he would make himself responsible for their education||stanie się odpowiedzialny za ich edukację|
|to reach||docierać, dochodzić|
|the rest of the farm soon forgot their existence||reszta farmy zapomniała wkrótce o ich istnieniu|
|to clear up||wyjaśnić|
|as a matter of course||automatycznie|
|for the use||na użytek|
|in full agreement||w całkowitej zgodzie|
|on this point||w tym względzie, co do tej sprawy|