Poznaj nietypowe acz często stosowane zdania wraz z tłumaczeniem.
| Wie komme ich dazu? | Dlaczego ja (mam to zrobić)? |
| Wie stehe ich jetzt da? | I jak ja teraz wyglądam? Skompromitowałem się. |
| Auf Schritt und Tritt. | Na każdym kroku. |
| Da haben wir es! | No to stało się! |
| Da ist nichts zu wollen. | Tu nie ma nic do chcenia. |
| Da kann man nichts machen. | Nic się na to nie poradzi. |
| Daran darf ich gar nicht denken. | O tym wolę lepiej nie myśleć. |
| Darf ich bitten? | Czy mogę prosić? |
| Das darf doch nicht wahr sein! | To nie może być prawda! |
| Das dürfte genügen. | Prawdopodobnie wystarczy. |
| Das hat nichts auf sich! | To nie ma znaczenia! |
| Das hätte er nicht tun dürfen. | Nie powinien był tego robić. |
| Das macht mir nichts aus. | To mi nie robi różnicy. Żaden problem. |
| Das mag stimmen. | To nie jest wcale wykluczone. |
| Das muss man ihm lassen! | To trzeba mu oddać! |
| Das möchte ich dir geraten haben. | Oczekuję tego od ciebie! |
| Das möchte sein! | Oczywiście! |
| Das sollst du bereuen! | Będziesz tego żalował! |
| Das versteht sich von selbst. | To rozumie się samo przez się. |
| Das will gut überlegt sein. | To wymaga dokładnego zastanowienia się. |
| Das will ich dir geraten haben. | Oczekuję tego od ciebie! |
| Das will ich meinen! | Ależ oczywiście! |
| Das will ich meinen. | Tak sądzę. |
| Denkste! | Nic z tego! |
| Dir werde ich es zeigen! | Ja ci dam! |
| Dir werde ich gleich helfen. | Ja tobie zaraz dam! |
| Du hast über die Stränge gehauen-geschlagen. | Przebrałeś miarkę. |
| Du nimmst dir zu viel heraus. | Zbyt sobie pozwalasz. |
| Ehe man (es) sich versieht. | Zanim się człowiek obejrzy. |
| Er bekommt es mit mir zu tun. | Będzie miał ze mną do czynienia. |
| Er hat mich zur Schnecke gemacht. | Zmieszał mnie z błotem. Zbeształ mnie niemiłosiernie. |
| Er hat seine Rolle ausgespielt. | Jego rola się skończyła. |
| Er macht sich. | Robi postępy. |
| Er mag allein damit fertig werden. | Sam sobie z tym poradzi. |
| Er musste dran glauben. | Wyzionął ducha. |
| Er will hoch hinaus. | Mierzy wysoko. |
| Er wird es im Leben weit bringen. | Daleko zajdzie w życiu. |
| Es blieb mir nichts anderes übrig. | Nie pozostaje mi nic innego. |
| Es ist schlecht mit ihm bestellt. | Kiepsko z nim. |
| Es ist schlecht um seine Arbeit bestellt. | Kiepsko u niego z pracą. |
| Es kommt ihr. | Dochodzi. (Przeżywa orgazm.) |
| Es liegt mir nicht. | To mi nie odpowiada. |
| Es liegt mir nichts daran. | Nie zależy mi na tym. |
| Es liegt nicht an mir. | To nie moja wina. |
| Es läuft wie geschmiert. | Idzie jak po maśle. |
| Es mag sein. | Być może. |
| Es schaudert mich. | Ciarki mnie przechodzą. Dreszcz mnie przejmuje. |
| Es soll nie wieder vorkommen. | To nie powinno się więcej powtórzyć. |
| Es sollte nicht sein. | Nie mieliśmy szczęścia. Nie było nam dane. |
| Es trifft sich gut. | Dobrze się składa. |
| Es wird dir noch leid tun! | Pożałujesz tego jeszcze! |
| Glück muss der Mensch haben! | To trzeba mieć szczęście! |
| Hab dich nicht so! Zier dich nicht so! | Nie rób ceregieli! |
| Halte deine Zunge im Zaum(e)! | Trzymaj język na wodzy! |
| Ich kann es mit ihm nicht aufnehmen. | Nie mogę się z nim równać. |
| Ich kann ihm das Wasser nicht reichen. | Nie mogę się z nim równać. |
| Ich kann ihn gut leiden. | Lubię go. |
| Ich kann nichts dafür. | Nie mogę nic za to. |
| Ich lasse es mir nicht nehmen. | Nie omieszkam. |
| Ich meine es gut mit ihm. | Dobrze mu życzę. |
| Lass dir das gesagt sein! | Zapamiętaj to sobie! |
| Mag kommen, was da will! | Niech się dzieje, co chce! |
| Mir nichts, dir nichts. | Ni stąd, ni zowąd. |
| So siehst du aus! | Nic z tego! |
| Und damit hatte sich es. | I na tym się skończyło. |
| Was darf es denn sein? | Czym mogę służyć? |
| Was er auch tun mag. | Cokolwiek by nie robił. |
| Was erlaubst du dir! Was fällt dir ein! | Na co sobie pozwalasz! |
| Wir müssen es darauf ankommen lassen. | Musimy zaryzykować. |