MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes.
MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.
|for the night||na noc|
|ring of light||świetlisty krąg|
|from side to side||z jednej strony na drugą|
|to kick off the boots||rzucić buty w kąt|
|to draw a glass of beer||wypić kufel piwa|
|as soon as||jak tylko|
|the light goes out||światło gaśnie|
|word had gone round||krążyła plotka|
|on the previous night||ubiegłej nocy|
|to agree||zgadzać się|
|out of the way||na uboczu|
|to be called||być nazywanym|
|to exhibit||legitymować się|
|to be regarded||być szanowanym|
|on the farm||na folwarku|
|an hour’s sleep||godzinny sen|
|in order to||w celu|